現代,因爲網路很好用,很容易看得到外國的網頁了。臺灣人也會常常看中國大陸的網頁。所以好像很多臺灣朋友會寫,看簡體字。
有時候我中文聼不懂時,臺灣人給我寫漢字解釋。偶爾,他們寫的是大陸的簡體字。很貼心,可是我真的看不懂。
日本的簡體字是很少。大部分跟臺灣一樣。有改的也不至於跟大陸一樣簡單。而且,在日本平常看得到日本的舊字體(跟臺灣的繁體字差不太多),人名,地名,或者比較老的小説現在也會用。
可是我知道,繁體字就是正體。對臺灣人來説大陸,日本都用簡體字。
學校教簡體字很可惜。我覺得我們先要學正體,日常才可以用簡單的。學習簡體字到底可以省力多少呢。
所以來了臺灣開始念中文,我對漢字發現了許多事情。中國來的漢子影響到日本文化好久了。希望不要再改更簡單了。
大陸簡體字和日本新字有很多相同之處
沒有留言:
張貼留言